It's simple math: The sheer volume of translatable website content multiplied by the number of languages needed to globalize can make a translation initiative out of reach. The truth is that machine translation (MT) offers access to otherwise unreadable information for global consumers.
While it’s true MT can't account for context and tone and often fails to grasp the nuances and ambiguities of language, there are several technology advancements improving the quality and efficiency of MT. Additionally, the MT engines offered by language service providers aren't the humble online translation tools of yore. They include complex rules engines and sophisticated algorithms, which are often also trainable and customizable based on industry terminology, resulting in much higher quality translation output.
Before dismissing MT, eBusiness leaders should consider that:
Big data has made a big impact. Faster and more sophisticated algorithms allow for greater efficiency and accuracy in translation processes and workflows.MT relies on the coding and matching of languages — a vast and variable data set — thus, it has benefitted greatly from advances in analytics and data processing.
Translation memory is boosting translation quality and efficiency. Translation memories are sophisticated language databases that store already translated content. By leveraging previously translated content, firms can reduce the volume of new content to translate plus improve consistency in translation outcomes.
This is a guest post from Lily Varon, a researcher serving eBusiness & Channel Strategy professionals
Today, eBusiness professionals are struggling with how to engage their clients around the globe via a website that meets varying language and cultural needs. Additionally, they’re faced with deciding between the different technical implementation methods with language service providers. Forrester has recently published a report to help eBusiness professionals navigate the maze of solutions and vendors at hand to help implement their translation and localization strategy.
Before evaluating solutions and signing contracts, eBusiness professionals must consider these important questions:
What is the right mix of translation methods? There is no replacement for translation done by a professional translator in terms of quality output, but the sheer volume of website content, the increasing demand for quick turnaround, and the number of languages needed far exceed the capacity of using all human translation. Many enterprises use a combination of translation methods (e.g., human translation, machine translation, human-aided machine translation, crowdsourcing) to execute on their international initiatives and fulfill their translation needs while keeping project costs under control.