The first in a series on translation services.
The machines created this mess; let them clean it up.
On the one hand, enterprises need to make ever more content available in multiple languages. As I noted in my last post on translation, the drivers include the flood of content generated online (much of it created by consumers), the growing importance of business in emerging markets, and the desire to enable global collaboration among employees. On the other hand, advances in machine translation and new approaches such as crowdsourcing are making translation ever faster and less expensive. This is no fortunate coincidence: The very computing dynamics that enabled the Web and especially Web 2.0 -- rapid increases in processor speed, cheap storage, and high-speed networks, combined with social technologies -- also empower the latest technology-based solutions to translation and localization.
What it means (WIM): Computers have allowed us to create a problem that only computers can help solve.
This is the first of an irregular series of blog posts on how technical advances, new solution paradigms, and evolving client needs are changing translation services and providers (TSPs). I'll begin by offering a select glossary of some of the unfamiliar terms end users encounter when they begin to investigate translation services.
MT: Machine Translation, which simply means the use of computing technologies and software to assist with the translation of content (usually text, but voice recognition is of growing importance) from one language ("the source") to another ("the target"). Machine translation takes two primary forms, namely:
Read more