This is a guest post from Lily Varon, a researcher serving eBusiness & Channel Strategy professionals
Today, eBusiness professionals are struggling with how to engage their clients around the globe via a website that meets varying language and cultural needs. Additionally, they’re faced with deciding between the different technical implementation methods with language service providers. Forrester has recently published a report to help eBusiness professionals navigate the maze of solutions and vendors at hand to help implement their translation and localization strategy.
Before evaluating solutions and signing contracts, eBusiness professionals must consider these important questions:
What is the right mix of translation methods? There is no replacement for translation done by a professional translator in terms of quality output, but the sheer volume of website content, the increasing demand for quick turnaround, and the number of languages needed far exceed the capacity of using all human translation. Many enterprises use a combination of translation methods (e.g., human translation, machine translation, human-aided machine translation, crowdsourcing) to execute on their international initiatives and fulfill their translation needs while keeping project costs under control.
Cloud computing continues to be hyped. By now, almost every ICT hardware, software, and services company has some form of cloud strategy — even if it’s just a cloud label on a traditional hosting offering — to ride this wave. This misleading vendor “cloud washing” and the complex diversity of the cloud market in general make cloud one of the most popular and yet most misunderstood topics today (for a comprehensive taxonomy of the cloud computing market, see this Forrester blog post).
Software-as-a-service (SaaS) is the largest and most strongly growing cloud computing market; its total market size in 2011 is $21.2 billion, and this will explode to $78.4 billion by the end of 2015, according to our recently published sizing of the cloud market. But SaaS consists of many different submarkets: Historically, customer relationship management (CRM), human capital management (HCM) — in the form of “lightweight” modules like talent management rather than payroll — eProcurement, and collaboration software have the highest SaaS adoption rates, but highly integrated software applications that process the most sensitive business data, such as enterprise resource planning (ERP), are the lantern-bearers of SaaS adoption today.
Amazon today launched a localized site for Italy, its first new international offering since acquiring Joyo back in 2004 (Amazon’s UK and Germany sites were launched in 1998, France and Japan in 2000 -- the Canada site came in 2002. Full timeline available here). According to today's press release, the new offering has more categories than any new Amazon Web site has ever launched with -- not surprising given the six years that have elapsed since the last international launch.
As part of its new offering, Amazon is pushing its selection of “hard-to-find Italian language items” to cater to local consumer needs -- indeed, Amazon has tended to excel in its localized offerings, ranging from its varied payment methods by country to its semi-localized categories (note the “Auto and Motorcycle” category on the German Web site or the “DIY” link on the UK one).
Amazon’s choice of European markets mirrors many US online retailers’ expansion into Europe. Of the top 50 online retailers in the US, some 19 operate dedicated transactional Web sites for the UK, 14 operate sites for Germany, 12 for France and 14 in Italy. Less than 10 operate eCommerce sites localized for Spain. See the graphic from our recently published Establishing A Global Online Retail Footprint below.